Jane/ Maria de Medeiros

Rua do Capelão (Fado)
Rue de Capelão
Musique : Frederico de Freitas
Poème: Júlio Dantas
| Ó rua do Capelão | Oh rue du Capelão |
| Juncada de rosmaninho | Jonchée de romarin |
| Se o meu amor vier cedinho | Si mon amour arrive tôt |
| Eu beijo as pedras do chão | Je baiserai les pierres |
| Que ele pisar no caminho | Qu'il foulera sur son chemin |
| Tenho o destino marcado | Mon destin est marqué |
| Desde a hora em que te vi | Depuis le jour où je t'ai vu |
| Ó meu cigano adorado | Mon gitan adoré |
| Viver abraçada ao fado | Vivre enlacée au fado |
| Morrer abraçada a ti | Mourir enlacée à toi |
Eu sei que vou te amar (Bossa)
Je sais que je vais t'aimer
Musique : Tom Jobim
Poème : Viniciues de Moraes
| Eu sei que vou te amar | Je sais que je vais t'aimer |
| Por toda a minha vida eu vou te amar | Pour toute ma vie, je vais t'aimer |
| A cada despedida eu vou te amar | À chaque au revoir, je vais t'aimer |
| Desesperadamente eu sei que vou te amar | Désespérément, je vais t'aimer |
| E cada verso meu será | Et chacun de mes vers sera |
| Pra te dizer que eu sei que vou te amar | Pour te dire que je sais que vais t'aimer |
| Por toda a minha vida | Toute ma vie |
| Eu sei que vou chorar | Je sais que je vais pleurer |
| A cada ausência tua eu vou chorar | À chacune de tes absences, je vais pleurer |
| Mas cada volta tua há de apagar | Mais chacun de tes retours va effacer |
| O que essa tua ausência me causou | Ce que ton absence aura causé |
| Eu sei que vou sofrer | Je sais que je vais souffrir |
| A eterna desventura de viver | L'éternel malheur de vivre |
| A espera de viver ao lado teu | Dans l'attente de vivre à tes côtés |
| Por toda a minha vida | Pour toute ma vie |
Das Blaue Engel : Ich bin von Kopf bis Fuss auf Liebe eingestellt
L'Ange bleu : Je suis faite pour l'amour de la tête aux pieds
Musique et paroles : Friedriech Holländer
| Ein rätselhafter Schimmer, | A mysterious glow | Une lueur mystérieuse |
| Ein "je ne sais-quoi" | A "je ne sais-quoi" | Un certain « je ne sais quoi » |
| Liegt in den Augen immer | Lies always in the eyes | Brille toujours dans les yeux |
| Bei einer schönen Frau. | Of a beautiful woman | D'une belle femme |
| Doch wenn sich meine Augen | But if my eyes | Mais si mes yeux |
| Bei einem vis-à-vis | Connect with yours and | Connect with yours and |
| Ganz tief in seine saugen | Dive in them too deeply | S'y plongent trop profondément |
| Was sprechen dann sie? | Then what do they say? | Que disent-ils alors? |
| Ich bin von Kopf bis Fuß | I am designed for love | Je suis faite pour l'amour |
| Auf Liebe eingestellt | From head to toe | De la tête aux pieds |
| Denn das ist meine Welt | That is my world | C'est mon univers tout entier |
| Und sonst gar nichts | And nothing else | Et rien d'autre |
| Das ist, was soll ich machen | That is, what can I do | Enfin, que puis-je faire ? |
| Meine Natur, | My nature | Ma nature est telle |
| Ich kann hal lieben nur | I can only love | Que je ne peux qu'aimer |
| Und sonst gar nichts | And nothing else | Cela, et rien d'autre |
| Männer umschwirr'n mich | Men flit around me | Les hommes voltigent autour de moi |
| Wie Motten um das Licht | Like moths to the flame | Comme des papillons de nuit près d'un feu |
| Und wenn sie verbrennen | And if they burn | Et s'ils s'enflamment |
| Ja dafür kann ich nicht | I can't help it | Je n'y peux rien |
| Ich bin von Kopf bis Fuß | I am designed for love | Je suis faite pour l'amour |
| Auf Liebe eingestellt | From head to toe | De la tête aux pieds |
| Ich kann halt lieben nur | I cannot do stop love only | Je ne peux qu'aimer |
| Und sonst gar nichts. | And otherwise nothing at all | Et autrement, rien du tout |
| Was bebt in meinen Händen, | What trembles in my hands | Qui tremble dans mes mains |
| In ihrem heißen Druck? | In its hot grip? | Sous leur chaude pression? |
| Sie möchten sich verschwenden | They want to squander themselves | Ils veulent se dissiper |
| Sie haben nie genug | They never get enough | Ils sont insatiables |
| Ihr werdet mir verzeihen | You will forgive me | Vous me pardonnerez |
| Ihr müßt' es halt versteh'n | You must understand | Il vous faut comprendre |
| Es lockt mich stets von neuem | It tempts me always | Je suis toujours tentée |
| Ich find' es so schön! | I find it so wonderful! | C'est si merveilleux! |
Blanche/Jutta Johanna Weiss
Ständchen (in Schwanengesang)
Sérénade
Musique : Franz Schubert
Paroles : Ludwig Rellstab
| Leise flehen meine Lieder | My sings quiet entreaties | Doucement mes chants t'implorent |
| Durch die Nacht zu dir, | Through the night to you | À travers la nuit |
| In den stillen Hain hernieder, | Into the silent grove down here | En bas,dans le calme bosquet |
| Liebchen, komm zu mir! | Darling, com to me! | Mignonne, rejoins-moi! |
| Flüsternd schlanke Wipfel rauschen | Slender treetops rustle in a whisper | Chuchotant, les sveltes cimes chantent |
| In des Mondes Licht, | In the moonlight | Dans la lumière de la lune |
| Des Verräters feindlich Lauschen | Dear one, do not be afraid | Belle, ne le crains pas |
| Fürchte, Holde, nicht. | That the hostile informer will overhear us | Le guet malveillant du perfide |
| Hörst die Nachtigallen schlagen? | Do you hear the nightingales singing? | Entends-tu le battement d'aile des rossignols? |
| Ach, sie flechen dich, | Ah, the y are imploring you | Ah! ils t'implorent |
| Mit der Töne süssen Klagen | With the sweet lamenting of their music | D'un doux air plaintif |
| flechen sie für mich. | They are imploring on my behalf | Ils t'implorent pour moi |
| Sie versteh'n des Buses Sehnen, | They understand the bosom's longing | Ils comprennent le coeur alangui |
| Kennen Liebessschmerz, | They are acquainted with the pain of love | Connaissent la peine d'amour |
| Rürhen mit den Sibertönen | With their silvery tones they touch | Ils touchent de leurs voix d'argent |
| Jedes weiche Herz. | All tender hearts | Celui au cœur tendre |
| Lass'auch dir die Brust bewegen, | Let your bosom be stirred, too | Laisse aussi ton cœur s'attendrir |
| Liebchen, höre mich, | Darling, hear me out! | Mignonne, écoute-moi! |
| Bebend harr' ich dir entgegen | I tremble as I wait for you! | En tremblant je t'attends! |
| kömm, beglücke mich! | Come, make me happy! | Viens, fais-moi plaisir! |
Der Tod und Das Madchen (D531)
La jeune fille et la Mort
Musique : Franz Schubert
Paroles : Mathias Claudius
| DAS MÄDCHEN: | LA JEUNE FILLE : |
| Vorüber! ach, vorüber! | Va-t-en! Ah! va-t-en! |
| Geh, wilder Knochenmann! | Disparais, odieux squelette! |
| Ich bin noch jung, geh, Lieber! | Je suis encore jeune, va-t-en! |
| Und rühre mich nicht an | Et ne me touche pas. |
| DER TOD: | LA MORT : |
| Gib deine Hand, du schön und zart Gebild' | Donne-moi la main, douce et belle créature! |
| Bin Freund und komme nicht zu strafen | Je suis ton amie, tu n'as rien à craindre. |
| Sei gutes Muts! Ich bin nicht wild | Laisse-toi faire! N'aie pas peur |
| Sollst sanft in meinen Armen schlafen | Viens doucement dormir dans mes bras |
Sarah/Johanna Nizard

Harramt Ahebak
J'ai cessé de t'aimer
(Chanson popularisée par Warda Al Jazairia)
Musique : Salah El Sharnobi
Paroles : Omar Batiesha
| Harramt ahebak, ahebak | J'ai cessé de t'aimer, de t'aimer |
| Teheb neesh, mateheb neesh | Tu ne m'aimes pas, tu ne m'aimes pas |
| Abaed bealbak, bealbak | Éloignes-toi de moi avec ton cœur, ton cœur |
| We sebny aieesh, we sebny aieesh | Et laisse-moi vivre ma vie, laisse-moi vivre |
| Wa la te shaghilny, | Pourquoi continues-tu de me causer des soucis |
| Wa la te haelny | Pourquoi me supplies-tu? |
| Baad elyoltoh, we elyamaltoh | Après tout ce que tu as dit et ce que tu as fait |
| Harramt ahebak, ahebak | J'ai cessé de t'aimer, de t'aimer |
| Mateheb neesh | Tu ne m'aimes pas |
| Zalamt alby, we tee ool bareeh | Et tu m'as laissée seule en plein milieu de la route |
| Ayez hayatak, we zekrayatak | Tu veux retrouver ta vie, tes souvenirs |
| Ashan ma tekhesaresh ay sheeh | Fais en sorte de ne rien perdre en route |
| Wa la te shaghilny, wa la te haelny | Pourquoi continues-tu de me causer des soucis, pourquoi me supplies-tu? |
| Baad elyoltoh, we elyamaltoh | Après tout ce que tu as dit et ce que tu as fait |
| Harramt ahebak, ahebak | J'ai cessé de t'aimer, de t'aimer |
| Mateheb neesh | Tu ne m'aimes pas |
| Ma arafsh inta habetny leeh | Je ne comprends pas pourquoi tu m'aimais |
| Wa la inta habetny, wa la aih | Pourquoi m'aimais-tu? Pourquoi? |
| Ma arafsh inta habetny leeh | Je ne comprends pas pourquoi tu m'aimais |
| Wa la inta habetny, wa la aih | Pourquoi m'aimais-tu? Pourquoi? |
| Wa la inta faker in inta ader | Qu'est ce qui te fait croire que tu en étais capable? |
| We alby melkak, tahkoom aleh | Tu croyais que mon cœur t'appartenait et que tu en avais le contrôle |
| Wa la te shaghilny, wa la te haelny | Pourquoi continues-tu de me causer des soucis, pourquoi me supplies-tu? |
| Baad elyoltoh, we ely amaltoh | Après tout ce que tu as dit et ce que tu as fait |
| Harramt ahebak, ahebak | J'ai cessé de t'aimer, de t'aimer |
| Mateheb neesh. | Tu ne m'aimes pas.... |
| A-I-E-E-S! | V-I-V-R-E! |
| Mateheb neesh... | Tu ne m'aimes pas... |
Photos : ©Alain Fonteray